ブログ

2016年12月4日

【ポールのSPAC探検】 川根でのリーディング・カフェ

まず、自己紹介をしたいと思います。ポールと申します。25歳です。フランス国立東洋言語文化学院の大学で専門は日本語にして、日本の政治、歴史そして文化についても学び、三年間、演劇サークルのメンバーでした。現在大学院生として、10月の初めから年の末までSPACでインターンシップをさせて頂きます。
Hello, my name is Paul Baudoin. I’m a French student currently finishing my studies at INALCO (National Institute for Oriental Languages and Civilisations) in Paris, where I majored in Japanese language, politics and culture. I’m 25 and in order to graduate, I am now taking the opportunity to work for 3 months as in intern among the SPAC. I would also like to specify that this English version is not the perfect image of what I wrote in Japanese, as I do not think and express myself the same way in these two languages.
先日初めて、SPACが2008年から行っているリーディング・カフェと言う企画に参加させて頂きました。

山で、結構自然に囲まれている川根と言う場所に参りました。今度、SPACで上演する『高き彼物』は芝居自体が静岡県、川根を舞台としているのです。
秋の風が吹いてくる温泉の匂いが、六名の参加者が木のシンプルなテーブルで座って待っていらっしゃっるお店に立ち込めていました。
お店のオーナーさんは 16年前からこのお店をやっているそうです。
今日は奥野晃士さん(SPAC俳優)と林由佳さん(SPAC制作部)と共にお店にうかがいました。
Recently, I had the chance to participate into one of the SPAC’s activity: the Reading Café, which has been regularly held since 2008. The name might speak for itself, but it is basically an event where we reunite in a shop, a café or a public place to read parts of the play the SPAC is working on. The current play is named “Takaki Kanomono”, and takes place right in Shizuoka prefecture, a small town named Kawane, surrounded by mountains, which is actually where the Reading Café is happening. Kawane is also famous for its tea and the hot springs established around the place.
Kawane is located at around one hour and a half from Shizuoka, where the SPAC is holding its main stages, offices and …. For this session, I accompanied a staff office member, Miss Hayashi, and an actor who often works with the SPAC, Mister Okuno. We arrived in a small shop filled with hot spring smell, where a few people were waiting for us while having some warm tea or coffee.

リーディング・カフェは、私は初めての参加なので、様々な印象、不安、または期待を持っていました。
演劇は趣味としてやっていて、もともと私の大学での専門は国際関係です。演劇と国際関係の分野を比較してみたいと思います。野蛮な比較をするんですけれども、地政学では「創発」というものがあってそれは何かというと、サブ要素の共有が単なる総和以上のものを生産するという考えです。演劇も同じだと思います。演劇は舞台、演出家、俳優たち、音響と照明のスペシャリストを集めるだけでなく、想像外の素晴らしいことが起きることだと思います。
今日も、良ければそういう事を目撃できたら嬉しいと思っていました。
まず、SPACの方も自分も加えて、参加者は9人になります。人数が少ないもののぴったりな構成になりました。三台のテーブルで三人が座って視線が完璧に合わせるような構成になれました。
As I imagined how it would turn out, I must say that I had hopes as well as apprehensions concerning this activity. At first I thought about a small comparison. As my field of study is International Relations, I studied geopolitical analysis, where we have a concept called “emergence”. It is the idea that the accumulation of sub-elements produces more than just the sum of these elements, emergences are what spontaneously come out of this addition. The concept is being applied in many research fields, and I believe that it holds a resemblance with what we can sometimes witness during a play, when the unexpected performance suddenly surpasses all the hopes of the director, the staff and the actors themselves. It happens, for a second or longer, but it is always a pleasure to witness such thing, and I was wondering if maybe it would during the Reading Café.
I was also worried about my potential ability to read the text while working, as I would participate as part of the readers but also as a note and picture taker at the same time.

奥野さんは始め、司会者としてSPAC、『高き彼物』の芝居と演劇について紹介しました。奥野さんによると、、俳優の仕事を20年している中で『高き彼物』のように静岡県の話で静岡弁で描かれた芝居は初めてみたそうです。雄弁家の才能と武士の貫禄で、奥野さんは日本演劇の歴史、歌舞伎の生まれから現代、初代芸術総監督鈴木 忠志についてとSPAC設立までの要約を語って、皆さんが居心地よくなるように何かが生まれそうな雰囲気を作ろうとしていました。
そしてもちろん、自己紹介になって、参加者の方々からも色々話してもらいました。例えば一人の方は「リーディング・カフェの事はもっと前から知ってたんですけど、自分なんか無理だと思ってたんです」と言う考え方もあったり、静岡市からいらっしゃった参加者さんも居て、距離や不安を乗り越えて来てくださってとても感謝しております。
一般的に、参加していただいた方は「テレビで見るのが好きで実際どんな感じなのかな」や「新しいテクノロジで日本語を読めなくなったり書けなくなったりして残念だと思う」などと言う多様な気持ちでいらっしゃったそうです。
ただ、気づいたのは、演劇は若者の現代文化で、映画、ドラマの基本なのに参加者たちの中に二十代以下の方は居なかったことはちょっと残念だと思いました。
Including SPAC members, 9 people participated in this activity. That relatively small number allowed us to build a sit in a perfect configuration, as a triangle constituted of 3 tables where 3 persons sat, looking at each other.
Mister Okuno, who would be the chairman during the whole session, started with an introduction about Japanese theater, from the traditional Kabuki to nowadays modern plays and the SPAC, and the play we were about to read, “Takaki Kanomono” itself. In 20 years working as an artist, even he had never seen a work written in Shizuoka’s dialect. As a good orator, he did his best to install an atmosphere where people would feel comfortable enough to speak and express some kind of theater. We then moved on to everybody’s presentations, learning how people heard and decided to join in the Reading Café. For example one person had heard about this sessions for a long time before deciding to join in as he thought that he wouldn’t be able to perform properly. Another one came all the way from Shizuoka city to participate (which is approximately 1 hour and a half long). People had heard about it and were interested but often hesitated to participate. When my turn came I tried to reassure them, their reading couldn’t possibly be worse than mine. I also couldn’t help but notice that there was no one under 30 among the participants.

そのようなほとんどアマチュアばかりの会で、何かが(もしかして演劇は)生まれるのか、発生できるのか、感じられるのかと考えていたんです。その問いには答えが出てきました。
奥野さんは役を参加者に分け、ト書きを読みながら、皆を合わせてダイナミックさを付けようとしてリズムの管理も担当しました。
このようなシーンになりました。川根の、シンプルな喫茶店で家族がだんらんしているようでした。九人の人は、あたたかい飲み物を飲んだりロールケーキを食べたり笑ったりして『高き彼物』を読みながらいい感じの雰囲気になりました。 自分も読み、静岡弁の「だに」などの言い回しと漢字にチャレンジして、演劇をする感覚を思い出せました。
I was really wondering if something could come out of this small performance composed almost exclusively of amateurs. And I got an answer during the session.
Okuno distributed the roles among the participants, reading the annotations, putting everyone together to establish a group spirit and a rhythm. It became a peculiar scene. A small shop in Kawane, with people reading and laughing while enjoying some warm beverages and cake. That could have looked like a family reunion. Reading myself I felt like I haven’t for a long time, challenging this Shizuoka dialect and the ideograms filling the text.

『高き彼物』を読みつつ、どんどんエネルギーが出て波のようなリズムが生まれました。時には役の分け方を変えてすぐ続けたり、たまに休憩を取って雰囲気は呼吸していました。

言葉だけにもかかわらず、上演している芝居を観ているようでした。そのエネルギーは違う観点、言葉、肉体を持っているみんなが渡し合う熱い玉のように、生き続ければ良いなと思いました。
そしてそこに、小さい奇跡が起こりました。『高き彼物』の世界が立ち上がったかのように、ある女性が登場人物になりきって読んでいました。それは、ト書きを読む奥野さんの存在を忘れるほどでした。
As we were playing “Takaki Kanomono”, an atmosphere filled with energy emerged, as the rhythm, managed with skill by Okuno, juggled between quick role changes and moving to the next part or small breaks allowing group talks, as if it was breathing.
It was a pleasant sensation to feel that energy flowing in the air, like a warm ball going from hands to hands through different point of views, words and bodies. And then, out of sudden, a little miracle happened. As if the play was speaking for itself, one reader spoke her part with such accuracy and strength that she ignored and cut through the annotations, bringing everyone in a pleasured surprise.

最後に、参加者たちに『高き彼物」を見に来てくださいとお誘いして、リーディング・カフェはお終いになりました。
In the end we thanked everyone for coming and participating, and closed the sessions.

SPAC制作部 インターン生
ボドアン・ポール
2016年11月1日